ПЕРЕКЛАДИ І ВИДАННЯ ТВОРІВ ЧАРЛЗА ДІККЕНСА В УКРАЇНІ

Статті, блоги

ПЕРЕКЛАДИ І ВИДАННЯ ТВОРІВ ЧАРЛЗА ДІККЕНСА В УКРАЇНІ

О. Левицька, ст. викл. каф. Книгознавства і комерційної діяльності УАД | 28.01.12 8:40:10

(до 200-річчя від дня народження письменника)

Ювілейна дата від дня народження класика англійської літератури, видатного прозаїка, засновника жанру різдвяного оповідання, спонукає літературознавців до різнопланових досліджень творчості цього письменника, а перекладачів та видавців до нових публікацій творів. Ця розвідка має на меті дати ретроспективний огляд перекладів і видань творів Ч. Діккенса в Україні від перших перекладів до сьогодення.
Одне із перших досліджень перекладів українською творів Ч. Діккенса зробив Д. Хомчук у статті «Чарлз Діккенс українською мовою» [1]. До аналізу окремих перекладів творів Діккенса зверталися і сучасні дослідники: Роксолана Зорівчак [2], [3], Оксана Семеніхіна [4], [5]. 2007 року Лілія Богачевська присвятила дисертаційне дослідження вивченню доробку Чарлза Діккенса крізь призму творчого засвоєння в українській літературі, зокрема рецепції творчого доробку письменника українським літературознавством другої половини ХІХ–ХХ ст., а також типологічним спільностям та відмінностям між англійським прозаїком та українськими письменниками ХІХ – поч. ХХ ст. [6].
Знайомство із творчістю Ч. Діккенса в Україні починалося переважно з іншомовних перекладів (російських, польських чи німецьких), адже перші українські переклади творів Діккенса з’явилися лише у 1880 х роках. Російські ж переклади з’явилися у Петербурзі вже у кінці 1830 х років і до 1860 х багато творів письменника уже було перекладено. Зокрема, Т. Шевченко та його оточення, перебуваючи у Петербурзі читали російські переклади романів Ч. Діккенса («Життя та пригоди Ніколаса Нікклбі» та «Девід Копперфілд» [7]). Окремі видання поширювалися на території України, тому були доступними для читачів.
Ще одна ймовірна можливість першого знайомства із творчістю Діккенса була за посередництвом польських перекладів (перші переклади польською з’явилися у сер. 1840 х рр.). Проте, значно доступнішими для західних земель були німецькомовні. Зокрема І. Франко, як стверджують дослідники, уперше читав «Посмертні записки Піквікського клубу» Ч. Діккенса саме у німецькому перекладі [3].
Українською вперше Діккенс побачив світ у Львові. 1880 року опубліковано оповідання «Різдвяна пісня у прозі», яке вийшло у перекладі Євгена Олесницького під назвою «Святий Вечір». Цей переклад також було здійснено не з оригіналу, а з німецького перекладу. Незадовго опубліковано у перекладі Івана Белея «Новорічні дзвони» (1882 р.) та «Два міста» (1884 р.), «Олівер Твіст» (опублікований у додатку до газети «Діло» 1891 р. без імені перекладача [8]).
У час, коли в самій Англії популярність Діккенса упала до найнижчого рівня, в Україні інтерес до творчості цього англійського письменника дещо активізувався, особливо в час українського відродження 1920–1930 х рр. —це обумовлено низкою об’єктивних чинників, зокрема, формування сильної школи перекладу в Україні. З’являються нові переклади «Різдвяної пісні в прозі, або Різдвяного оповідання із привидами»: 1918 р. — у перекладі Ольги Кривинюк (Катеринослав, видавництво «Слово» [9]), 1924 р. — у перекладі Софії Куликівни під назвою «Різдвяна ніч» (Львів, видавництво «Просвіта» [10]).
Окремої уваги заслуговує перекладацький доробок Вікторії Черняхівської: у Державному видавництві України вийшов з друку неперевершений (як вважають дослідники) переклад роману «Олівер Твіст» [11], який згодом у нових редакціях перевидавали у «Дніпрі» 1963 р. і «Веселці» 1993 р.; було розпочато переклад «Давіда Копепфільда», проте цей переклад так і не побачив світ — керівництво видавництва не затвердило угоди на його видання [12].
Найбільш плідним були 1930 ті рр.: Микола Іванов переклав два знакові у творчості Діккенса твори — «Домбі і син» (1930 р.) [13] та «Посмертні записки Піквікського клубу» (1937 р.) [14]; з’являються нові переклади «Олівера Твіста» А. Сельського (1930 р.) та «Повісті про двоє міст» Миколи Сагарди (1930 р.) [15], «Тяжкі часи» Костянтина Шмиговського (1930 р.) [16]; було здійснено два перевидання «Девіда Копперфілда» (скорочене у дитячому видавництві (1936 р.) і повне (1937 р.)) у перекладі Юрія Корецького.
Поодинокими є звернення українських перекладачів та видавців до Діккенса у наступні десятиліття. Тим часом упродовж 1957–1963 рр. у московському державному видавництві художньої літератури виходить з друку зібрання творів Чарлза Діккенса у 30 ти томах [17]. Видання виходило накладом 600 тис. примірників (перші 12 томів), поступово наклад зменшився до майже 400 тис. прим. Сьогодні це зібрання творів складає основний фонд видань Діккенса у багатьох бібліотеках України. Останні томи цього зібрання виходили у час святкування 150 річчя від дня народження письменника. Певною мірою ювілейна дата активізувала видання Діккенса і в Україні — 1963 року О. Терех здійснив нову редакцію перекладу «Олівера Твіста» В. Черняхівської [18].
1970 р. в Україні з’явився другий переклад роману «Тяжкі часи», здійснений Юрієм Лісняком, який вийшов друком у серії «Вершини світового письменства» у видавництві «Дніпро» [19]. У цій же серії 1987 року вийшов роман «Пригоди Олівера Твіста» у перекладі М. Пінчевського, Г. Пінчевської-Чекаль та О. Тереха [20]. 1986 року у видавництві «Веселка» побачив світ роман «Великі сподівання» у перекладі Ростислава Доценка [21], а також до «Книги пригод» видавництва «Веселки» увійшло оповідання «Спійманий на гарячому» у перекладі Олександра Мокровольського [22].
Серед знакових видань Ч. Діккенса для дітей того часу — гарно ілюстроване видання казки «Чарівна кісточка», переказ якої здійснила Ольга Ночева, видане у видавництві «Веселка» 1979 року [23] (ця книга — одна із найулюбленіших книг мого дитинства, на жаль, досі не перевидана). Тоді ж переклад цієї казки на засланні здійснив дисидент, організатор самвидаву, філософ і перекладач Василь Лісовий, проте його переклад не побачив світ.
У 1970–1980 х твори Ч. Діккенса в Україні видавали також у російських перекладах: так у перекладі Олександри Кривцової у київському «Дніпрі» та харківському «Прапорі» вийшли з друку романи «Домбі і син» (1978) [24] та «Життя Девіда Копперфільда» (переклад спільно з Євгенієм Ланном, 1986) [25].
Окремо скажу про українські переклади творів Діккенса, які виходили з друку за кордоном, в еміграції. У рубриці «Каталог книгарні «Свобода»» щоденної однойменної газети (Нью-Джерсі, США) зафіксовано два видання оповідання «Цвіркун домашнього вогнища»: 1924 року — «Сверщок на печі: домашня казка», видане у Відні як навчальне видання з детальною розповіддю про автора [26] і 1951 року «Цвіркун у запічку», без імені перекладача. Зберігається у фондах бібліотек також видання «Давіда Копперфільда» (у 3 х т.), здійснене в Авґсбургу 1948 року [27].
Незалежна Україна має незначні досягнення у представлені творчості Діккенса українською мовою. Небагато зроблено нових перекладів уже перекладених творів і майже не змінилася добірка творів для перекладу — це «Різдвяні повісті» і кілька програмових романів — те, що найбільше запотребоване широкою аудиторією читачів.
Твори Діккенса, безумовно, є в масштабних серіях світової класики. У серії «Шкільна бібліотека» видавництва «Дніпро» 1991 року перевидано роман «Домбі і син» у перекладі Миколи Іванова за редакцією Марії Габлевич [28]. До «Шкільної бібліотеки» видавництва «Веселка» 1993 року включено «Пригоди Олівера Твіста» у перекладі Вікторії Черняхівської [29]. До «Бібліотеки світової літератури» створеного у незалежній Україні видавництва «Фоліо» увійшов лише один роман Діккенса — «Великі сподівання», виданий 2003 року у перекладі Ростислава Доценка [30].
Кілька видавництв видали для дітей «Різдвяну пісню у прозі» (під різними назвами у різних перекладах окремо і у збірниках): київське видавництво «Школа» у перекладі І. Андрусяка (збірки «Різдвяні історії», 2006 р.; «Різдвяні повісті», 2007 р.), львівське видавництво «Червона Калина» у перекладі Софії Куликівни [31], тернопільське «Навчальна книга — Богдан» та київське державне видавництво «Веселка» у перекладі Олександра Мокровольського (2007 р.; перевидання 2009 р.) [32]. (На сайті видавництва «Навчальна книга — Богдан» в анотації видання 2007 року помилково вказано: «Вперше українською мовою увазі юного читача пропонуються такі твори всесвітньо відомого англійського письменника Чарлза Діккенса: «Різдвяна пісня», «Новорічні дзвони», «Цвіркун домашнього вогнища», «Битва життя», «Одержимий»). Сьогодні видання «Різдвяних повістей» «Навчальної книги — Богдана» та «Веселки», попри низку редакторсько-видавничих недоліків, є одним із найдоступніших для читачів у книготорговельній мережі та бібліотечних фондах. Значно менше опубліковано оповідання «Ялинка»: крім названого уже у перекладі О. Мокровольського, є видання у перекладі Наталії Кошмаренко [33].
Твори Діккенса у скороченні подані в шкільних хрестоматіях (майже незмінно «Різдвяна пісня у прозі» і, залежно від чинної навчальної програми із зарубіжної літератури, уривки із «Домбі і сина», «Олівера Твіста» чи «Великих сподівань».
Сьогодні повернено громадськості і давні надбання перекладу — 2008 року в 51 (додатковому томі) до зібрання творів Івана Франка у 50 ти томах уперше опубліковано переклади двох вставних новел Ч. Діккенса із «Посмертних записок Піквікського клубу» («Оповідання мандруючого актора» та «Рукопис божевільного») [34]. Р. Зорівчак припускає, що «для перекладу І. Франко використовував німецький текст, адже в 1876 р. він ще не володів вільно англійською мовою. Одначе переклади вражають вірністю відтворення оригіналів» [3]. Дослідниця також стверджує: «Оскільки перший опублікований переклад твору Ч. Діккенса українською мовою «Святий Вечір» Є. Олесницького датується 1880 роком, Франко — перший перекладач творів Ч. Діккенса українською мовою, і не його вина, що переклади новел було опубліковано лише 2008 року — 135 років вони пролежали в архіві» [3].
Новим явищем у представленні творів Діккенса є інсценівка оповідання «Цвіркун на запічку» (Казка про сімейне щастя в II частинах), яку здійснив Іздрик для Чернігівського молодіжного театру 1993 року. Постановку називали невдалою, а Іздриків переклад «химерним». Текст інсценівки опублікований на сайті театру [35].
Розвиток електронного книговидання теж не оминув творчість Діккенса. 2006 року у МА «Наш формат» видано аудіокнигу «Пригоди Олівера Твіста» [36]. Це поки єдина україномовна аудіокнига Ч. Діккенса.
За типологічною ознакою серед сучасних українських перекладів домінують власне переклади. Для прикладу, із шести перекладів «Різдвяної пісні у прозі» — усі за жанром є перекладами. Жанри адаптації, переспіву, які властиві були для російських чи українських перекладів Діккенса у ХІХ ст. та першій половині ХХ ст., сьогодні перемістилися в інші мистецькі площини: кіно, анімацію, театр тощо.
Напередодні святкування 200-річчя від дня народження письменника українська діккенсіана дещо активізувалася: нові видання запропонували читачам видавництва «Махаон-Україна», «Видавництво Старого Лева».
«Махаон-Україна» випустило у світ збірку «Різдвяна ялинка» [37], до якої увійшли, крім однойменного оповідання, також знаменита «Різдвяна пісня у прозі». Твори видані у перекладі Олександра Мокровольського зі вступним словом про Чарлза Діккенса і його творчість, розповіддю про вікторіанське Різдво, а також вступним словом від відомого австралійського художника Роберта Інґпена, ілюстрації якого супроводжують тексти Діккенса. Роботи цього всесвітньовідомого художника прикрашають не одну дитячу книгу видавництва «Махаон-Україна», є впізнаваними, вдало передають дух Діккенсових творів.
«Видавництво Старого Лева» також запропонувало нове видання «Різдвяної пісні у прозі» у перекладі Івана Андрусяка з ілюстраціями Ростислава Попського. Книга увійшла до серії «Вічні історії» [38].
Окремі дослідники стверджують, що «із Діккенса перекладено дуже багато. Деякі твори існують в шести перекладах («Різдвяна пісня в прозі»), трьох — «Пригоди Олівера Твіста», двох — («Тяжкі часи») [4]. Одразу хочеться заперечити: кількість перекладів одного твору свідчить швидше про недосконалість уже здійснених, втрату актуальності якогось із перекладів (адже окремі з них були зроблені століття тому або за іншої ідеології, що певною мірою позначилася на перекладі), або прагнення до найбільшої відповідності оригіналові і сучасному читачеві. Співіснування в одному літературно-видавничому просторі навіть шести перекладів «Різдвяної пісні у прозі» не виключає її новий переклад, переспів чи переказ. Але щодо кількості перекладених творів, цілком не можна погодитися. У громадських бібліотеках ще довго пропонуватимуть читати переклади як окремих творів Діккенса, так і зібрання творів у 30 ти томах російською мовою. Адже із 15 ти романів Діккенса, численних оповідань, казок та кількох п’єс українською перекладено лише незначну частину. Український читач усе ще чекає на переклад українською «Крихітки Дорріт», «Ніколаса Ніклбі» та інших творів, видання «Девіда Коперфілда»; діти на «Чарівну кісточку»; наукові бібліотеки — на зібрання творів Діккенса в українському перекладі; сучасні технології — на інтерактивну «Різдвяну пісню у прозі» чи якісні аудіокниги.
Свого часу Леся Українка, М. Драгоманов та І. Франко закликали до перекладу та друкування Діккенсових творів, сьогодні чинники змінилися. Сподіваємося, що ювілейна дата від дня народження письменника актуалізує переклади, видання і вивчення творчості «найбільшого з англійців» Чарлза Діккенса.

Література

1. Хомчук Д. М. Чарлз Діккенс українською мовою [Текст] / Д. М. Хомчук // Радянське літературознавство. — 1983. — № 2. — С. 54–59.
2. Зорівчак Р. П. Іван Франко як поцінувач і перекладач англійської літератури: перспективи майбутніх досліджень [Електронний ресурс] / Р. П. Зорівчак. — Режим доступу: http://anvsu.org.ua/index.files/Articles/Anglophone%20Literature.htm.
3. Зорівчак Р. Іван Франко — перекладач [Електронний ресурс] / Роксолана Зорівчак. — Режим доступу: http://www.lnu.edu.ua/faculty/inomov.new/ukrainian/franko_zorivchak.htm.
4. Семеніхіна О. Значущі власні назви як перекладознавча проблема (На матеріалі творів Чарльза Діккенса «The Adventures of Oliver Twist» і «Hard Times» та їх перекладів українською мовою) [Текст] / О. Семеніхіна // Записки Наукового товариства імені Шевченка. — Том CCXLVI. Праці Філологічної секції. — Львів, 2003. — С. 413–420.
5. Семеніхіна О. С. До проблеми поняття «рецепція» в перекладознавстві [Текст] / О. С. Семеніхіна // Науковий вісник Волинського національного університету імені Лесі Українки. — 2009. — № 6. — С. 462–464. — [Електронний ресурс]. — Режим доступу: http://www.nbuv.gov.ua/Portal/natural/Nvvnu/filolog/2009_6/R8/Semenikhina.pdf.
6. Богачевська Л. О. Чарлз Діккенс і українська література: проблеми рецепції і типології [Текст] : автореф. дис... канд. філол. наук: 10.01.05 / Богачевська Лілія Орестівна ; Тернопільський національний педагогічний університет ім. Володимира Гнатюка. — Т., 2007. — 20 с.
7. Про читання «Ніколаса Ніклбі» із друзями Т. Шевченко розповідає в автобіографічній повісті «Художник» (1856 р.); згадка про публікацію роману «Девід Коперфільд» в «Отечественных записках» є в повісті «Близнюки» (1855 р.).
8. Діккенс Ч. Олівер Твіст. Повђесть [Текст] / Чарлз Діккенс. — Львов, 1891. — Т. 40.
9. Діккенс Ч. Різдвяна пісня в прозі, або Різдвяне оповідання з привидами [Текст] / Чарлз Діккенс ; переклала Ольга Кривинюк. — Катеринослав : Слово, 1918. — 96 с.
10. Діккенс Ч. Різдвяна ніч [Текст] / Чарлз Діккенс ; переклад С. Куликівна. — Л. : Просвіта, 1924.
11. Діккенс Ч. Олівер Твіст [Текст] / Ч. Діккенс ; пер. з англ. В. Черняхівської. — К. : ДВУ, 1929. — 592 с.
12. Хорунжий Ю. Вероніка Черняхівська: Зрубана гілка древа Старицьких [Електронний ресурс] / Хорунжий Ю. Шляхетні українки: есеї-парсуни / Юрій Хорунжий. — Режим доступу: http://ukrlife.org/main/minerva/parsuny_chern.htm.
13. Діккенс Ч. Домбі й син [Текст] / Ч. Діккенс ; пер. з англ. М. Іванова ; вступ. ст. П. Державіна. — Х. ; К. : ДВУ, 1930. — 752 с.
14. Діккенс Ч. Посмертні записки Піквікського клубу [Текст] / Чарлз Діккенс ; пер. з англ. М. Іванов. — Х. : [Одеса] : Дитвидав ЦК ЛКСМУ, 1937. — 606 с. — (Серія «Шкільна бібліотека»).
15. Діккенс Ч. Повість про двоє міст [Текст] / Ч. Діккенс ; пер. з англ. М. Сагарди. — Х. ; К., 1930. — 248 с.
16. Діккенс Ч. Тяжкі часи [Текст] / Ч. Діккенс ; пер. з англ. К. Шмиговського. — Х. ; К., 1930. — 268 с.
17. Диккенс Ч. Собрание починений : в 30 томах [Текст] / Чарльз Диккенс. — Москва : Государственное издательство художественной литератур, 1957–1963.
18. Діккенс Ч. Пригоди Олівера Твіста [Текст] : роман : для дітей середнього і старшого віку / Чарльз Діккенс ; пер. з англ. В. Черняхівської. — К. : Дитвидав, 1963. — 443 с. : іл.
19. Діккенс Ч. Тяжкі часи [Текст] : роман / Чарлз Діккенс ; перекл. з англ. Ю. Лісняк. — К. : Дніпро, 1970. — 300 с. — (Серія «Вершини світового письменства»).
20. Діккенс Ч. Пригоди Олівера Твіста [Текст] : роман / Чарлз Діккенс ; переклад. М. Пінчевський, Г. Пінчевська-Чекаль, О. Терех. — К. : Дніпро, 1987. — 423 с. : іл. — (Серія «Вершини світового письменства», том 60).
21. Діккенс Ч. Великі сподівання [Текст] : роман / Чарлз Діккенс ; перекл. з англ. Р. Доценко. — К. : Веселка, 1986. — 477 с. : іл.
22. Діккенс Ч. Спійманий на гарячому [Текст] / Діккенс Чарлз ; перекл. з англ. О. Мокровольського / Книга пригод : повісті та оповідання : для дітей середнього шкільного віку. — К. : Веселка, 1986. — С. 63–85.
23. Діккенс Ч. Чарівна кісточка [Текст] : казка / Ч. Діккенс ; переказ з англ. О. Ночевої ; мал. Н. Котел та І. Вишинського. — К. : Веселка, 1979. —23 с. : іл.
24. Диккенс Ч. Домби и сын [Текст] : роман / пер. с англ. А. В. Кривцовой. — К. : Дніпро, 1978. — 501 с. : ил. — (Серия «Школьная библиотека»).
25. Диккенс Ч. Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим [Текст] : роман / Чарлз Диккенс ; пер. с англ. А. В. Кривцовой, Е. Ланна. — Х. : Прапор, 1986. — 823 с.
26. Діккенс Ч. Сверщок на печі: домашня казка [Текст] / Чарльс Дікенс ; пер. з англ. — Відень : В во А. Амонеста, 1923. — 133 с. — (Серія анґлійських клясиків; ч. 1).
27. Діккенс Ч. Давід Копперфільд [Текст] : роман на 3 томи / Чарльз Діккенс. — Авґсбург : Пу-Гу, 1948.
28. Діккенс Ч. Домбі і син [Текст] : роман / Чарлз Діккенс ; пер. з англ. Микола Іванов ; за ред. Марії Габлевич. — К. : Дніпро, 1991. — 880 с. : портр. — (Серія «Шкільна бібліотека»).
29. Діккенс Ч. Пригоди Олівера Твіста [Текст] : роман : для середнього і старшого шкільного віку / перекл. з англ. В. Черняхівської ; передм. Н. Жлуктенко ; мал. Д. Крукшенка. — 2-ге вид. — К. : Веселка, 1993. — 428 с. : іл. — (Серія «Шкільна бібліотека»).
30. Діккенс Ч. Великі сподівання [Текст] : роман / Чарлз Діккенс ; перекл. з англ. Р. Доценко ; іл. Л. Чайка ; передм. та прим. Н. Білик. — Х. : Фоліо, 2003. — 475с. : іл., портр. — (Бібліотека світової літератури).
31. Діккенс Ч. Різдвяна пісня у прозі. Святочна повість з привидами [Текст] / Чарльз Діккенс ; пер. С. Куликівни. — Л. : Червона Калина, 2007. — 140 с. — (Серія «Світ шкільної читанки». Кн. 20).
32. Діккенс Ч. Різдвяні повісті [Текст] / Чарлз Діккенс ; перекл. з анг. О. Мокровольський. — Тернопіль : Навчальна книга — Богдан ; К. : Веселка, 2007. — 464 с. — (Бібліотека світової літератури для дітей у 100 томах «Світовид»).
33. Діккенс Ч. Різдвяна ялинка [Текст] : есе / перекл. з англ. Н. Кошмаренко // Всесвіт. — 1999. — № 1.; Діккенс Ч. Різдвяна ялинка [Текст] : уривки / Чарлз Діккенс ; перекл. з англ. Н. Кошмаренко / Улюблені зимові свята. — К. : Школа, 2008. — С. 199–124.
34. Франко І. Я. Додаткові томи до Зібрання творів у п’ятдесяти томах [Текст] / І. Я. Франко ; редкол. М. Г. Жулинський (голова) [та ін.]. — Київ : Наукова думка, 2008. — Т. 51: Прозові переклади, 1876–1912 / ред. Є. К. Нахлік. — 992 с.
35. Діккенс Ч. Цвіркун на запічку. Казка про сімейне щастя в II частинах [Електронний ресурс] / Ч. Діккенс ; перекл. Іздрика // Чернігівський молодіжний театр. — Режим доступу http://www.mtch.com.ua/ukr/books/cricket.htm.
36. Діккенс Ч. Пригоди Олівера Твіста [Електронний ресурс] : аудіокнига / Чарлз Діккенс. —К. : Книга вголос ; МА «Наш Формат», 2006. — 2 електрон. опт. диски (CD-ROM). — 21 год 30 хв.
37. Діккенс Ч. Різдвяна ялинка [Текст] / Чарлз Діккенс ; переклад з англ. О. Мокровольський ; худ. . — Х. : Махаон–Україна, 2011. — 208 с.
38. Діккенс Ч. Різдвяна історія [Текст] / Чарльз Діккенс ; пер. І. Андрусяк ; худ. Р. Попський. — Л. : Видавництво Старого Лева, 2011. — 160 с. — (Серія «Вічні історії»).
Відповісти на статтю